跟着联合国教科文组织声明学英文写作
据新华社消息,美国10月12日宣布退出联合国教科文组织。
联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃声明如下:
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=x1326a88x23&width=500&height=375&auto=0
Statement by Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the occasion of the Withdrawal by the United States of America from UNESCO
12 October 2017
After receiving official notification by the United States Secretary of State, Mr Rex Tillerson, as UNESCO Director-General, I wish to express profound regret at the decision of* the United States of America to withdraw from UNESCO*.
*express profound regret at the decision of 对…决定表示深切遗憾
*withdraw from UNESCO 退出联合国教科文组织
Universality is critical to UNESCO's mission to strengthen international peace and security in the face of hatred and violence, to defend human rights and dignity.
版本1:教科文组织的使命是反对仇恨和暴力,强化世界和平与安全,捍卫人权和尊严。普遍代表性对于该组织的使命而言至关重要。
版本2:普遍性对教科文组织面对仇恨和暴力而加强国际和平与安全、维护人权和尊严的使命至关重要。(From 联合国新闻)
In 2011, when payment of membership contributions was suspended at the 36th session of the UNESCO General Conference, I said I was convinced UNESCO had never mattered as much for the United States, or the United States for UNESCO.
2011年,美国在教科文组织大会第36届会议期间暂停缴纳会费时,我曾说过,我深信教科文组织对美国或美国对教科文组织来说从未如此重要。
This is all the more true today, when the rise of violent extremism and terrorism calls for new long-term responses for peace and security, to counter racism and antisemitism, to fight ignorance and discrimination.
今天更是如此。因为暴力极端主义和恐怖主义的抬头要求对和平与安全采取新的长期对策,去反对种族主义和反犹太主义,打击无知和歧视。
博科娃表示,她相信教科文组织在多个领域的工作也是美国人民的追求,包括...
I believe UNESCO’s work to advance literacy and quality education is shared by the American people.
扫盲和提高素质教育
I believe UNESCO’s action to harness new technologies to enhance learning is shared by the American people.
采取新技术促进学习
I believe UNESCO’s action to enhance scientific cooperation, for ocean sustainability, is shared by the American people.
加强科学合作和促进海洋可持续发展
I believe UNESCO’s action to promote freedom of expression, to defend the safety of journalists, is shared by the American people.
促进言论自由和维护记者的安全
I believe UNESCO’s action to empower girls and women as change-makers, as peacebuilders, is shared by the American people.
赋权于女孩和妇女
I believe UNESCO’s action to bolster societies facing emergencies, disasters and conflicts is shared by the American people.
加强应对灾害和冲突紧急情况
Despite the withholding* of funding, since 2011, we have deepened the partnership between the United States and UNESCO, which has never been so meaningful.
*withhold:to refuse to give something or to keep back something 拒绝给与;扣留
to withhold information/support
拒绝提供消息/给予支持
尽管美国在2011年以来暂停提供资金,但教科文组织仍然加深了与美国的合作,包括...
Together, we have worked to protect humanity’s shared cultural heritage in the face of terrorist attacks and to prevent violent extremism through education and media literacy.
在恐怖袭击的背景下保护文化遗产、通过素养教育和媒体防止暴力极端主义
Together, we worked with the late Samuel Pisar, Honorary Ambassador and Special Envoy for Holocaust Education, to promote education for remembrance of the Holocaust* across the world as the means to fight antisemitism and genocide* today, including with, amongst others, the UNESCO Chair for Genocide Education at the University of Southern California and the UNESCO Chair on Literacy and Learning at the University of Pennsylvania.
*the Holocaust:the killing of millions of Jews and others by the Nazis before and during the Second World War (第二次世界大战前及期间纳粹分子对犹太人的)大屠杀
*genocide:the murder of a whole group of people, especially a whole nation, race, or religious group (尤指对整个民族、种族或宗教团体的)大屠杀,种族灭绝
victims of genocide
种族大屠杀的受害者
Together, we work with the OSCE to produce new tools for educators against all forms of antisemitism, as we have done to fight anti-Muslim racism in schools.
打击反犹太主义和纪念大屠杀、打击反穆斯林种族主义
Together, we launched the Global Partnership for Girls’ and Women’s Education in 2011.
全球女童教育伙伴关系
Together, with the American academic community, including 17 UNESCO University Chairs, we have worked to advance literacy, to promote sciences for sustainability, to teach respect for all in schools.
This partnership has been embodied in our interaction with the United States Geological Survey, with the US Army Corps of Engineers, with United States professional societies, to advance research for the sustainable management of water resources, agriculture.
推动对水资源和农业的可持续管理研究
It has been embodied in the celebration of World Press Freedom Day* in Washington D.C in 2011, with the National Endowment for Democracy*.
*World Press Freedom Day 世界新闻自由日
*the National Endowment for Democracy 美国民主基金会
It has been embodied in our cooperation with major private sector companies, with Microsoft, Cisco, Procter & Gamble, Intel, to retain girls in school, to nurture technologies for quality learning.
It has been embodied in the promotion of International Jazz Day, including at the White House in 2016, to celebrate human rights and cultural diversity on the basis of tolerance and respect.
It has been embodied in 23 World Heritage sites, reflecting the universal value of the cultural heritage of the United States, in 30 Biosphere Reserves, embodying the country’s vast and rich biodiversity, in 6 Creative Cities, as a source of innovation and job creation.
这种合作还体现在美国被教科文组织确认的23个世界遗产地、30个生物圈保护区和6个创意城市的普遍价值中。
The partnership between UNESCO and the United States has been deep, because it has drawn on shared values.
The American poet, diplomat and Librarian of Congress, Archibald MacLeish penned the lines that open UNESCO’s 1945 Constitution: “Since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defences of peace must be constructed.” This vision has never been more relevant.
The United States helped inspire the 1972 UNESCO World Heritage Convention.
同时,正是美国大力推动了1972年《联合国教科文组织世界遗产公约》的达成。
In 2002, one year after the 9/11 terrorist attacks, the late Russell Train, former Head of the US Environmental Protection Agency and founder of the World Wildlife Fund, who did so much to launch the World Heritage Convention, said: “At this time in history, as the fabric of human society seems increasingly under attack by forces that deny the very existence of a shared heritage, forces that strike at the very heart of our sense of community, I am convinced that World Heritage holds out a contrary and positive vision of human society and our human future.”
UNESCO’s work is key to strengthen the bonds of humanity’s common heritage in the face of forces of hatred and division.
The Statue of Liberty* is a World Heritage site because it is a defining symbol of the United States of America, and also because of what it says for people across the world.
*the Statue of Liberty 自由女神像
Independence Hall*, where the Declaration of Independence and the Constitution were signed, is a World Heritage site, because its message speaks to policy-makers and activists across the globe.
*Independence Hall 美国独立纪念馆,又称独立厅
Yosemite, Yellowstone and the Grand Canyon* are World Heritage sites, because they are marvels for everyone, in all countries.
*Yosemite 约塞米蒂国家公园
Yellowstone 黄石公园
the Grand Canyon科罗拉多大峡谷
This is not just about World Heritage.
UNESCO in itself holds out this “positive vision of human society.”
At the time when the fight against violent extremism calls for renewed investment in education, in dialogue among cultures to prevent hatred, it is deeply regrettable that the United States should withdraw from the United Nations agency leading these issues.
在打击暴力极端主义的斗争要求对教育、文化间的对话以及防止仇恨进行新的投资的时候,美国的退出令人非常遗憾。
At the time when conflicts continue to tear apart societies across the world, it isdeeply regrettable for the United States to withdraw from the United Nations agency promoting education for peace and protecting culture under attack.
This is why I regret the withdrawal of the United States.
This is a loss to UNESCO.
This is a loss to the United Nations family.
This is a loss for multilateralism.
这是教科文组织的损失,是联合国大家庭的损失,也是多边主义的损失。
UNESCO’s task is not over, and we will continue taking it forward, to build a 21st century that is more just, peaceful, equitable, and, for this, UNESCO needs the leadership of all States.
UNESCO will continue to work for the universality of this Organization, for the values we share, for the objectives we hold in common, to strengthen a more effective multilateral order and a more peaceful, more just world.
但教科文组织的任务还没有结束,教科文组织将继续为了该组织的普遍性而努力, 继续推进建设更加公正、和平、公平的21世纪。
中文来源:http://t.cn/RO98X13
仅供参考,并非一一对应